
Edward
今天我们就用Dify来复刻一下吴恩达翻译神器,并且调用算力仓Ollama开源模型来解决一下token燃烧的焦虑。
注意,调取算力仓模型需要购买一台算力仓才能配合使用哦!!!如无,可以使用其他模型供应商进行测试。




输入变量配置:
source_text: 需要翻译的具体文本内容
作用:接收用户要翻译的原文,支持长文本source_lang: 源语言
作用:指定原文的语言,如"English"、"Chinese"等target_lang: 目标语言
作用:指定要翻译成的目标语言country: 国家地区偏好(可选)
作用:用于调整翻译风格,使其符合特定地区的语言习惯

下图是添加之后的效果


你是一位专业的语言学家,专门从事{source_lang}到{target_lang}的翻译工作。

这是一个从到{source_lang}到{target_lang}翻译任务,请提供这段文本的{target_lang}翻译。
请只提供翻译内容,不要提供任何解释或其他文本。
{source_lang}: {source_text}
{target_lang}:


点击添加条件,选择country

后面选择不为空

下面两个节点也都分别点击选择下一个节点

名称改一下,一个为反思优化-地区偏好,另一个为反思优化。

判断逻辑:
- 如果提供了 country 参数:
→ 走地区优化的反思优化路径- 如果未提供 country 参数:
→ 走标准反思优化路径
还是按照上述配置系统提示词和用户提示词,按照下图对应填写,记得对应修改变量
系统提示词
你是一位专业的语言学家,专门从事到{source_lang}的{target_lang}翻译工作。你将获得一段源文本及其翻译,你的目标是改进这个翻译。

用户提示词
你的任务是仔细阅读一段源文本及其从{source_lang}到{target_lang}的翻译,然后给出建设性的批评和有助于改进翻译的建议。
最终的翻译风格和语气应该符合{target_lang}地区的口语表达方式。
源文本和初始翻译用XML标签<SOURCE_TEXT></SOURCE_TEXT>和标记如下:
<SOURCE_TEXT>
{source_text}
</SOURCE_TEXT>< TRANSLATION>
{初始翻译的结果}
< /TRANSLATION>在写建议时,请注意是否有以下方面可以改进:
(i) 准确性(通过纠正添加错误、误译、遗漏或未翻译的文本)
(ii) 流畅性(通过应用的语法、拼写和标点规则,确保没有不必要的重复)
(iii) 风格(通过确保翻译反映源文本的风格并考虑文化背景)
(iv) 术语(通过确保术语使用的一致性并反映源文本领域;确保只使用中对等的习语)请列出具体的、有帮助的和建设性的建议来改进翻译。
每个建议应针对翻译的一个具体部分。
只输出建议,不要输出其他内容。
复制粘贴时,把< TRANSLATION>和< /TRANSLATION>前面的空格删掉哦!这里是因为md语法问题不去掉的话无法显示

跟上面一样进行设置
系统提示词
你是一位专业的语言学家,专门从事到{source_lang}的{target_lang}翻译工作。你将获得一段源文本及其翻译,你的目标是改进这个翻译。

用户提示词
你的任务是仔细阅读一段源文本及其从{source_lang}到{target_lang}的翻译,然后给出建设性的批评和有助于改进翻译的建议。
源文本和初始翻译用XML标签<SOURCE_TEXT></SOURCE_TEXT>和标记如下:
<SOURCE_TEXT>
{source_text}
</SOURCE_TEXT>< TRANSLATION>
{初始翻译的结果}
< /TRANSLATION>在写建议时,请注意是否有以下方面可以改进:
(i) 准确性(通过纠正添加错误、误译、遗漏或未翻译的文本)
(ii) 流畅性(通过应用的语法、拼写和标点规则,确保没有不必要的重复)
(iii) 风格(通过确保翻译反映源文本的风格并考虑文化背景)
(iv) 术语(通过确保术语使用的一致性并反映源文本领域;确保只使用中对等的习语)请列出具体的、有帮助的和建设性的建议来改进翻译。
每个建议应针对翻译的一个具体部分。
只输出建议,不要输出其他内容。
复制粘贴时,把< TRANSLATION>和< /TRANSLATION>前面的空格删掉哦!这里是因为md语法问题不去掉的话无法显示
相比较带地区偏好的反思优化少了“最终的翻译风格和语气应该符合{target_lang}地区的口语表达方式。”

点击下方加号,选择变量聚合器

然后点击了两个反思优化右上角加号,拖拽到变量聚合器上

变量赋值右侧,点击加号,把反思优化-地区偏好和反思优化增加进去

点击选择下一个节点,选择LLM

新节点名称改为优化翻译

还是按照上述配置系统提示词和用户提示词,按照下图对应填写,记得对应修改变量
系统提示词
你是一位专业的语言学家,专门从事{source_lang}到{target_lang}的翻译编辑工作。

用户提示词
你的任务是仔细阅读并编辑一个从{source_lang}到{target_lang}的翻译,同时考虑专家建议和建设性的批评。
源文本、初始翻译和专家语言学家的建议分别用XML标签<SOURCE_TEXT></SOURCE_TEXT>、和<EXPERT_SUGGESTIONS></EXPERT_SUGGESTIONS>标记如下:
<SOURCE_TEXT>
{source_text}
</SOURCE_TEXT>< TRANSLATION>
{初始翻译的结果}
< /TRANSLATION><EXPERT_SUGGESTIONS>
{反思大模型的输出结果}
</EXPERT_SUGGESTIONS>请在编辑翻译时考虑专家建议。编辑翻译时请确保:
(i) 准确性(通过纠正添加错误、误译、遗漏或未翻译的文本)
(ii) 流畅性(通过应用{target_lang}的语法、拼写和标点规则,确保没有不必要的重复)
(iii) 风格(通过确保翻译反映源文本的风格)
(iv) 术语(不适合上下文的术语、使用不一致)
(v) 其他错误输出:
只输出新的翻译结果,不要输出其他内容。
复制粘贴时,把< TRANSLATION>和< /TRANSLATION>前面的空格删掉哦!这里是因为md语法问题不去掉的话无法显示

点击优化翻译右上角加号,选择结束节点

点击输出变量右侧加号,选择优化翻译即可

至此,这个翻译工作流就基本上配置成功了,下面我们就来测试一下实际效果。
点击运行,对应填写相关内容,点击开始运行

可以点击追踪,查看进度

原文:
In the flood of darkness, hope is the light. It brings comfort, faith, and confidence. It gives us guidance when we are lost, and gives support when we are afraid. And the moment we give up hope, we give up our lives. The world we live in is disintegrating into a place of malice and hatred, where we need hope and find it harder. In this world of fear, hope to find better, but easier said than done, the more meaningful life of faith will make life meaningful.
结束后,点击结果,即可看到最终翻译内容

最终翻译:
在黑暗的洪流中,希望是光。它带来安慰、信仰和信心,当我们迷失时给予指引,恐惧时给予支持。一旦我们放弃希望,就是放弃了生命。我们生活的世界正在崩溃成一个充满恶意和仇恨的地方,我们需要希望,但找到它却比说起来难得多。在这个充满恐惧的世界里,我们渴望找到更好的生活,但信仰赋予生活更深层的意义。
你可以查看已深度思考来看看思考过程

至此,整套翻译工作流已正常运行了。点右上角的发布就可以在探索里直接使用了。

我把这个工作流上传到了网盘里,链接如下。如果失效了,可以在群里找我要。
https://transfer.it/t/K7Y4EvpTyDbQ
评论
0暂无评论